Как использовать APK файлы – запуск, изменение и конвертация

Данный гайд посвящен разработчикам аддонов и просто любителям, которые решили провести локализацию (перевод) любимого аддона на свой родной язык. Гайд расписан поэтапно, а потому всё рассказано доходчиво и вразумительно.

Как перевести аддон

  1. Для перевода аддонов не потребуется особых знаний (LUA, к примеру). Достаточно желания, свободного времени и минимальных знаний переводимого языка.
  2. Программы которые потребуются для перевода: Notepad++, Lingvo. Каждую из этих программ можно бесплатно скачать в интернете
  3. После установки всех программ, открываете файл *toc программой Notepad++ и видите там DKPmon_. Выбираете в программе кодировку UTF-8 и это главное не только в *toc файлах. Прописываете всё, что считаете нужным, а именно заметку по-русски (имя аддона, к примеру). Обязательно пропишите файл русской локализации . В разных аддонах он может быть своим, но разобраться не составит труда. Если в файле *toc вы не нашли указаний на файлы локализации, то поищите в соседних *XML, потому что иногда разработчики прячут всё там.
  4. Теперь приступаете к файлу самой локализации. Создайте файл для русского языка ruRU по образцу соседних файлов с различными языками и поправьте в его названии ruRU, чтобы не ошибиться, возьмите переделанный (к примеру, немецкий файл) на ruRU и из английского перенесите текст аддона. Очень важно прописать все данные и в самом аддоне. Для удобства, откройте уже созданный ru аддон и посмотрите по примеру, как всё сделано там. Перевод в 95% случаев будет прятаться в папке locale, файлах Core String или папке Modul. Очень редко, локализация кодируется в самом аддоне, тогда, как правило, файл локализации прячется в самом большом (по весу) файле аддона.
  5. После самого создания файла, начинаете править и переводить его. Перевод должен оставаться строго в пределах кавычек. Не нарушая синтаксис программы, переводите все строки на желаемый язык. Ни в коем случае не выкидывайте тэги «%s«, «%d» и подобные. Если попадаются слова, начинающиеся с символа «\» (к примеру: \m), то оставляйте всё как есть. Все кавычки (одинарные и двойные) менять нельзя ни в коем случае! Самое главное — перед переводом на русский язык, сохраняйте все данные в кодировке UTF-8.
  6. Повторяюсь еще раз: не нарушайте кодировки аддона, иначе потом, когда посыпятся ошибки, Вы не сможете ничего разобрать. Не выходите за рамки строки, к примеру: если написано Mon (сокращенно от Monday), то пишите на русском Пон (сокращенно от Понедельник), но не всё слово Понедельник сразу. Из-за этого в самой игре аддона может вылезать за рамки и получится сплошная каша.
  7. Не переводите весь аддон целиком, даже если он очень прост. Лучше переводите частями, к примеру: перевели 1/10 часть — зайдите в игру и проверьте, что всё работает правильно и ничего не сдвинулось. Если перевод будет неудачен, Вы всегда сможете вернуться к изначальному виду в самом графическом редакторе. Аддон проверяется непосредственно в самой игре, поэтому приготовьтесь почаще заходить и сверяться с адекватностью и правильностью перевода.
  8. Ошибки выявить очень просто. Поставьте !BugGrabber BugSack — ловец ошибок (при нажатии клавиши shift он перезагрузит UI) или Swatter. Они выявят все ошибки, которые вызываются аддоном. В редакторе исправляете все ошибки, указанные проверкой. Аддон может перестать работать из-за самых мелких проблем (где-то не поставлена кавычка), поэтому если какая-то функция была нарушена, ловец ошибок покажет Вам проблемную строку и выделит проблему. Очень важно скачивать самую последнюю версию аддона с сайта разработчика, чтобы добиться максимального результата.
  9. На этом локализация аддона завершена! Если вы желаете, чтобы Ваш перевод добавили официально — отправьте сообщение автору и расскажите о своей доработке/модификации или выложите перевод в общий доступ, не забыв подписаться под ним. На этом локализация окончена.

Как перевести аддон

  1. Для перевода аддонов не потребуется особых знаний (LUA, к примеру). Достаточно желания, свободного времени и минимальных знаний переводимого языка.
  2. Программы которые потребуются для перевода: Notepad++, Lingvo. Каждую из этих программ можно бесплатно скачать в интернете
  3. После установки всех программ, открываете файл *toc программой Notepad++ и видите там DKPmon_. Выбираете в программе кодировку UTF-8 и это главное не только в *toc файлах. Прописываете всё, что считаете нужным, а именно заметку по-русски (имя аддона, к примеру). Обязательно пропишите файл русской локализации . В разных аддонах он может быть своим, но разобраться не составит труда. Если в файле *toc вы не нашли указаний на файлы локализации, то поищите в соседних *XML, потому что иногда разработчики прячут всё там.
  4. Теперь приступаете к файлу самой локализации. Создайте файл для русского языка ruRU по образцу соседних файлов с различными языками и поправьте в его названии ruRU, чтобы не ошибиться, возьмите переделанный (к примеру, немецкий файл) на ruRU и из английского перенесите текст аддона. Очень важно прописать все данные и в самом аддоне. Для удобства, откройте уже созданный ru аддон и посмотрите по примеру, как всё сделано там. Перевод в 95% случаев будет прятаться в папке locale, файлах Core String или папке Modul. Очень редко, локализация кодируется в самом аддоне, тогда, как правило, файл локализации прячется в самом большом (по весу) файле аддона.
  5. После самого создания файла, начинаете править и переводить его. Перевод должен оставаться строго в пределах кавычек. Не нарушая синтаксис программы, переводите все строки на желаемый язык. Ни в коем случае не выкидывайте тэги «%s«, «%d» и подобные. Если попадаются слова, начинающиеся с символа «\» (к примеру: \m), то оставляйте всё как есть. Все кавычки (одинарные и двойные) менять нельзя ни в коем случае! Самое главное — перед переводом на русский язык, сохраняйте все данные в кодировке UTF-8.
  6. Повторяюсь еще раз: не нарушайте кодировки аддона, иначе потом, когда посыпятся ошибки, Вы не сможете ничего разобрать. Не выходите за рамки строки, к примеру: если написано Mon (сокращенно от Monday), то пишите на русском Пон (сокращенно от Понедельник), но не всё слово Понедельник сразу. Из-за этого в самой игре аддона может вылезать за рамки и получится сплошная каша.
  7. Не переводите весь аддон целиком, даже если он очень прост. Лучше переводите частями, к примеру: перевели 1/10 часть — зайдите в игру и проверьте, что всё работает правильно и ничего не сдвинулось. Если перевод будет неудачен, Вы всегда сможете вернуться к изначальному виду в самом графическом редакторе. Аддон проверяется непосредственно в самой игре, поэтому приготовьтесь почаще заходить и сверяться с адекватностью и правильностью перевода.
  8. Ошибки выявить очень просто. Поставьте !BugGrabber BugSack — ловец ошибок (при нажатии клавиши shift он перезагрузит UI) или Swatter. Они выявят все ошибки, которые вызываются аддоном. В редакторе исправляете все ошибки, указанные проверкой. Аддон может перестать работать из-за самых мелких проблем (где-то не поставлена кавычка), поэтому если какая-то функция была нарушена, ловец ошибок покажет Вам проблемную строку и выделит проблему. Очень важно скачивать самую последнюю версию аддона с сайта разработчика, чтобы добиться максимального результата.
  9. На этом локализация аддона завершена! Если вы желаете, чтобы Ваш перевод добавили официально — отправьте сообщение автору и расскажите о своей доработке/модификации или выложите перевод в общий доступ, не забыв подписаться под ним. На этом локализация окончена.

Устанавливаем apk-файл с телефона

Все, что нужно сделать, так это скачать apk-файл на ваше устройство (или переместить с компьютера, если он скачан ранее). Теперь нажмите на кнопку Установить. Именно это и произойдет. Дождитесь завершения установки.

Примечание: еще одним методом установки, есть метод установки командой. Делается это все в браузере.1. Загрузите желаемый файл на карту памяти телефона.2. Введите в поисковой строке любого браузера, что есть на вашем устройстве content://****.apk (вместо **** вводите название той программы, которую Вы хотели скачать).

Описание услуги

После покупки шаблона скрипта или плагина вы столкнулись что нет родного вам языка ? не проблема- я переведу его за вас.

После перевода вам останется лишь поместить локализированные файлы сайта в нужный каталог и можете наслаждаться привычными вам текстами.

Не произвожу перевод зашифрованных текстов .

Объём услуги

в услугу входит перевод файлов локализации до 800 строк

Необходимая информация для начала работы

после заказа услуги вам необходимо предоставить файлы локализации которые необходимо перевести а так же на какой язык

Как открыть файл APK

Файлы APK могут быть открыты в ряде операционных систем, но они используются, в основном, на устройствах Android.

Откройте файл APK на Android

Чтобы открыть файл APK на вашем Android-устройстве, вам нужно просто загрузить его, как любой другой файл, а затем открыть. Однако? файлы APK, загруженные из-за пределов магазина Google Play, могут быть установлены не сразу из-за ограничений системы безопасности.

Чтобы обойти это ограничение загрузки и установить APK-файлов из неизвестных источников, перейдите в «Настройки» → «Безопасность» (или воспользуйтесь поиском по настройкам) и установите флажок Устанавливать из неизвестных источников. Возможно, вам придётся подтвердить это действие.

Читайте также:  Chromecast 3: обновлённый медиаплеер от Google

Если файл APK не открывается на вашем Android, попробуйте найти его с помощью файлового менеджера, такого как Astro File Manager или ES File Explorer File Manager.

Откройте файл APK на Windows

Вы можете открыть файл APK на ПК, используя Android Studio или BlueStacks. Например, если вы используете BlueStacks, перейдите на вкладку Мои приложения и выберите Установить apk в правом нижнем углу окна.

Откройте файл APK на Mac

ARC Welder – это расширение Google Chrome, предназначенное для тестирования приложений Android для ОС Chrome, но оно работает на любой ОС. Это означает, что вы можете открыть APK на своем компьютере Mac или Windows, если это приложение установлено в браузере Chrome.

Откройте файл APK на iOS

Вы не cможете открывать или устанавливать файлы APK на устройстве iOS (iPhone, iPad и т.д.), поскольку файл построен совершенно иным образом, чем приложения, используемые на этих устройствах, и две платформы несовместимы друг с другом.

Вы также можете открыть файл APK в Windows, MacOS или любой другой настольной операционной системе с помощью инструмента извлечения файлов. Поскольку файлы APK представляют собой просто архивы из нескольких папок и файлов, вы можете разархивировать их с помощью программы, такой как 7-Zip или PeaZip, чтобы увидеть различные компоненты, составляющие приложение.

Однако, это не позволяет вам использовать APK-файл на компьютере. Для этого требуется эмулятор Android (например, BlueStacks), который по существу запускает ОС Android на компьютере.

Использование и установка apk

  1. После определения программы, которую вы хотите видеть у себя на смартфоне, нужно найти в сети ссылку и скачать установочный файл на компьютер.
  2. Затем подключите к компьютеру свой смартфона с помощью USB-кабеля и скопируйте установочный файл на карту памяти или на сам телефон. Помимо этого варианта можно скачать файл прямо на телефон, передать его по wi-fi, Bluetooth. Главное – это его заполучить.
  3. Как только файл будет у вас в смартфоне, нужно зайти в настройки и разрешить системе устанавливать приложения «со стороны».
  4. Зайдите в настройки, пункт меню «Безопасность» и поставить галочку возле пункта «Неизвестные разработчики». Названия могут отличаться, но суть, надеюсь, ясна.
  5. После этого заходите в любой файловый менеджер и кликаете на установочный файл. Подтверждаете условия и вуаля – программа устанавливается без посещения Play Market-а.
  • установочный файл программы;
  • иной способ установить программу на свой смартфон, без маркета;
  • возможность утраты ценной личной информации, денег или даже поломки смартфона. Многие пишут приложения и вставляют в них скрытый код, который манипулирует вашими средствами, данными, смартфоном, а иногда и всем сразу.

Работа с локализацией

Сервис поддерживает множество различных форматов файлов: от наиболее популярных Apple Strings (.strings), Android Resources (.xml) и Comma-separated values (.csv) до JSON (.json) и книг Excel (.xslx). Необходимое количество ключей (меток) можно также создать и дублировать вручную без загрузки файла.

В рамках одного проекта вы можете настроить перевод сразу на несколько языков. Для каждой метки есть несколько вариантов:

  • машинный перевод от ;
  • машинный перевод от ;
  • подсказка из translation memory — сервис подскажет вам наиболее подходящий перевод на основе уже переведенных меток;
  • также вы можете оставить слово без перевода — это удобно тогда, когда термин в переводе не нуждается.

Машинный перевод можно редактировать вручную, чтобы избежать ошибок автоматического перевода. Также можно заказать платный перевод всех меток для каждого языка носителем. Цена работы сразу отображается на странице с проектом:

Панель с настройками перевода, справа под надписью «TO ORDER» отображается цена работы

Также отображается прогресс выполнения перевода в процентах от общего количества ключей для языка. При необходимости можно быстро найти и заменить значения, в том числе в рамках одного языка или везде сразу. Каждая метка может полностью или частично заимствовать значение другой метки, ссылаясь на нее.

В результате вы получите готовый файл с локализациями. Для скачивания можно выбрать удобный вам формат из множества доступных — в частности, с помощью Lokalise можно локализовать iOS-, Android- и веб-приложения. Сервис поддерживает интеграцию с App Store и Google Play для импорта и экпорта метаданных.

Множественное число

Формы множественного числа — проблема для многих языков, так как все они имеют разные сложные правила формирования множественного числа. Однако вы можете легко справиться с ней в ваших языковых файлах используя символ | для разделения форм единственного и множественного числа:

PHP

‘apples’ => ‘Это одно яблоко|Это много яблок’,

После определения языковой строки с вариантами для разных чисел, вы можете использовать функцию PHPtrans_choice() для получения строки в нужном числе. В данном примере возвратится вариант во множественном числе, так как указано число большее 1:

PHP

echo trans_choice(», 10);

+ 5.0

добавлено в 5.0 ()

PHP

echo Lang::choice(», 10);

Вы также можете передать аргумент локали, чтобы указать язык. Например, если вы хотите использовать русский (ru) язык:

PHP

echo Lang::choice(‘товар|товара|товаров’, $count, [], ‘ru’);

Благодаря тому, что Laravel использует компонент Symfony Translation вы можете легко создать более точные правила, которые будут указывать языковые строки для нескольких числовых промежутков:

PHP

‘apples’ => ‘{0} Это нисколько|[1,19] Это несколько|[20,Inf] Это много’,

Создание POT файла

.pot файл — это шаблон перевода. Это прям копия .po файла, только когда не переведена ни одна строка. Т.е. все строки перевода получены из файлов проекта, но еще ничего не переведено.

Из вышесказанного следует, чтобы создать POT файл нужно пройти всю процедуру по созданию .po файла, и под конец ничего не переводить, а зайти в Файл > Сохранить как и сохранить файл с расширением .pot.

Создать POT файл можно еще проще. Взять .po файл и поменять ему расширение на .pot. Это грубый метод, но такой файл с переведенными строками, тоже можно использовать как шаблон для создания перевода на любой язык (по крайней мере так работает Poedit).

Зачем нужен .pot файл? Для того, чтобы был какой-то один файл, в котором всегда актуальные строки перевода. Чтобы использовать его как основу для создания перевода на очередной язык.

Например, если PO и MO файлы перевода размещаются в глобальную папку переводов, то мы не можем закинуть PO файл в программу и нажать «Обновить из кода», потому в PO файле скорее всего путь до файлов плагина будет неправильный (или его там вообще не будет) и строки перевода обновиться не смогут. В этом случае используется POT файл, который всегда должен лежать в папке плагина и при изменении кода в нем нужно обновлять строки перевода, так мы всегда будем иметь актуальные строки для перевода.

Повторюсь: если PO файл лежит в папке плагина, то POT файл не нужен, перевод можно создать из PO файла.

меню

Waygo — удобное приложение для путешественников

На китайском языке слово wàiguó означает «иностранный». Разработчики приложения «Waygo» (Андроид, iOS) живут в Азии, и в первую очередь данное приложение переводчик идеально подойдёт для путешественников, посещающих Китай, Японию и Южную Корею.

WAYGO идеально подойдёт для перевода корейского, китайского и японского языков

Из плюсов можно отметить:

Преимущества: Пояснение:
Лёгкий оффлайн-переводчик Вы можете использовать его даже на старых телефонах, не имеющих больших вычислительных мощностей или достаточной памяти подобно современным флагманам.
Огромная база языков Поскольку многие люди будут использовать это приложение в кафе и ресторанах, базы данных словаря имеют большой запас наименований блюд и ингредиентов даже без подключения к Интернету.

WayGO идеально перейдёт для перевода азиатских блюд